TextSetu brings your developers, translators and reviewers into one collaborative workspace, with translation memory, glossaries, approval workflows, progress analytics and 20+ formats built in.
Built for teams localising at scale
From the first key to the final review, TextSetu replaces spreadsheets, email threads and scattered tools with one source of truth. Explore every feature →
A fast, spreadsheet-style grid with inline editing, plurals, filtering and live status across every language at once.
Learn more →Never translate the same sentence twice. Fuzzy-matched suggestions reuse approved segments and keep your wording consistent.
Learn more →Lock brand terms, forbid the wrong words and flag issues automatically with do-not-translate and forbidden-term checks.
Learn more →Edits from translators become proposals. Approvers review, approve or reject from a dedicated queue, with every change audited.
Learn more →Work on features without touching production copy. Create branches, review the diff and merge when you're ready to ship.
Learn more →See overall completion, per-language progress and the approved / pending / draft breakdown at a glance, for every project.
Learn more →Import and export JSON, XLIFF, CSV, Android XML, Apple Strings, PO, YAML, TMX and more. Round-trip without surprises.
Learn more →Granular, multi-role access across organisations, projects and teams. Invite contributors with exactly the rights they need.
Learn more →Attach screenshots to keys so translators see exactly where copy appears. No more guessing at context.
Learn more →Translators, reviewers and developers each get a view tuned to how they work, without stepping on each other.
Each project opens on a live dashboard with overall completion, progress per language and an approval breakdown, so you always know what's ready to ship and what still needs work.
Turn on approvals per project and translator edits arrive as proposals. Reviewers approve or reject from one queue, and every decision is recorded.
Define your brand vocabulary once. TextSetu surfaces the right term while translating and flags forbidden or deprecated wording before it ships.
Slogan: keep in English across all locales.
Use "Bag" / "Panier". Flag any use of "Cart".
Preferred over the deprecated "Wishlist".
Branch your translations like code. Draft new keys and overrides safely, compare the diff against main, and merge with confidence, all backed by translation memory.
gift.redeem Redeem a gift card + new keycart.title "My Bag" ~ overridegift.balance Check your balance + new keycheckout.gift Apply gift card + new keyBring in the files you already have and export to whatever your platform needs. TextSetu speaks every major localisation format. See all formats →
Drop in your existing files or sync from your repo. Keys, languages and context land in one organised workspace.
Your team translates with memory and glossary suggestions, while reviewers approve changes in the queue.
Export to any format or pull approved copy straight into your build. Your apps stay perfectly localised.
Join the teams shipping localised products faster with TextSetu. Start free in minutes. Bring your files, invite your team, and go global.